Pschit-Men
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Pschit-Men

Comics Marvel
 
AccueilAccueil  PortailPortail  RechercherRechercher  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  
Le Deal du moment : -39%
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
Voir le deal
399 €

 

 Version française

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
Gorby le Manuel Vivant
Pschit-Man de Légende
Gorby le Manuel Vivant


Nombre de messages : 4980
Age : 43
Pschit-Team : Visiteur
Date d'inscription : 24/12/2007

Version française Empty
MessageSujet: Version française   Version française Icon_minitimeJeu 29 Jan - 23:04

Voilà, j'avais envie de lancer un petit débat sur les noms des personnages en VF. En effet, même avec, actuellement, un seul éditeur (Panini pour ne pas le citer), c'est le bordel (Thunderbird devient Epervier quelques mois après).

On n'est pas, en effet, à l'abri de voir un même personnage avec le même pseudonyme se retrouver avec deux pseudo différents en VF dans deux livres espacés de moins d'un an.

Faut-il garder uniquement les noms en VO ? Faut-il les traduire dans la mesure du possible ?

Pourquoi certains personnages au nom facilement traduisible garde le nom anglais alors que d'autres au nom difficilement traduisible ont un nom différent en français ?

De plus, dans ceux de la deuxième, donc ceux qui ont un nom difficilement traduisible, le choix en version française provoque souvent des confusions.
Exemple : the Vanisher, qui se traduirait par "la Personne qui Disparaît". Pas facile. Cependant, en choisissant "le Fantôme", on empiète sur "the Ghost", entre autres.
Autre exemple : Nightcrawler. Marrant, je découvre à l'instant que ça peut désigner "Ver de Terre". Dans la logique du personnage, une traduction plus proche serait "Rampeur Nocturne" ou "Rampeur de Nuit". Moyen, quand même. Mais en choisissant Diablo, on empiète sur Diablo, le sorcier espagnol...

Dans ces deux cas, pourquoi ne pas garder le pseudo original ?

Autre problème : les personnages qui subissent un retour en arrière. Certains personnages avaient un pseudo français, mais Panini revient au pseudo anglais original. Si ça ne dérange pas pour certains, comme Serval, qui n'est pas une traduction de Wolverine, en revanche, pourquoi revenir en arrière avec Opale (Moonstone) ou le Surfeur d'Argent (Silver Surfer) alors que les traductions étaient correctes ?

Dans certains cas, également, on perd le sens du nom en refusant de le traduire.
Exemple : the Slingers. Cette équipe a choisi son nom en hommage à l'un des surnoms de Spider-Man, the Slinger (ou the Webslinger). Ce surnom apparaît régulièrement, en étant traduit en VF par le Tisseur. De fait, pourquoi ne pas nommer l'équipe les Tisseurs pour garder l'idée de l'hommage ?

Il y a aussi le cas des noms presque français à un "e" près. Pourquoi Mace s'appelle le Patriote et Bradley le Patriot ? On pourrait aussi éviter les jeux de mots pourris fournis par des gens qui ne savent pas parler anglais, du genre "Toxin sonne le tocsin", alors que le personnage s'appelle Toxine (traduit en français, même prononciation en anglais).

Bien sûr, il y a des cas où on perd le jeu de mots, le double sens du nom. Deux exemples :
Egghead peut être traduit de deux manières : Tête d'Oeuf en décomposant ou l'Intello en traduisant littéralement le terme d'argot.
Firebird peut signifier Oiseau de Feu en décomposant. Mais firebird, en anglais, est également le nom d'un animal : le gobe-mouches vermillion, un oiseau surtout présent au Texas, en Arizona et au Mexique, d'où les origines de l'héroïne Firebird.

A vous...
Revenir en haut Aller en bas
http://manuelmarvel.franceserv.com
Gorby le Manuel Vivant
Pschit-Man de Légende
Gorby le Manuel Vivant


Nombre de messages : 4980
Age : 43
Pschit-Team : Visiteur
Date d'inscription : 24/12/2007

Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitimeJeu 29 Jan - 23:15

Pour illustrer le propos, voyons ce que donnerait certains personnages (avec respect de la présence en VO d'un article) :

Ant-Man - Homme-Fourmi
The Black Panther - La Panthère Noire
Captain America - Capitaine Amérique
Captain Marvel - Capitaine Merveille
The Falcon - Le Faucon
Hawkeye - Oeil de Faucon
The Hulk - Le Mastodonte
Iron Man - Homme de Fer
Quicksilver - Vif-Argent
The Scarlet Witch - La Sorcière Ecarlate
The She-Hulk - La Mastodonte
Thor - Thor
The Vision - La Vision
Warbird - Rapace
The Wasp - La Guêpe
Wonder Man - Homme Merveille
The Abomination - L'Abomination
The Destroyer - Le Destructeur
The Enchantress - L'Enchanteresse
Kang - Kang
Loki - Loki
The Red Skull - Le Crâne Rouge

Votre avis ?
Revenir en haut Aller en bas
http://manuelmarvel.franceserv.com
Mr X-fan
eX Admin
Mr X-fan


Nombre de messages : 7040
Age : 40
Pschit-Team : Illuminati / Visiteur
Date d'inscription : 19/01/2005

Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitimeVen 30 Jan - 0:06

Moi j'aimais bien Serval, j'ai eu du mal a m'habituer à Wolverine mais maintenant quand je revois Serval, c'est là que j'ai du mal...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.comixfan.com/xfan/forums/misc.php?do=showsmilies
Maxkater
Administrateur
Administrateur
Maxkater


Nombre de messages : 3238
Age : 37
Pschit-Team : Illuminati
Date d'inscription : 30/06/2005

Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitimeSam 31 Jan - 0:40

Tu soulèves un gros débat là...

Mais en même temps je comprends pour les vieux lecteurs que ça a pu poser des problèmes...

De mon côté je sais que les puristes ne parlent qu'avec les noms en VO...
Revenir en haut Aller en bas
http://heroes.forumactif.com
Mr X-fan
eX Admin
Mr X-fan


Nombre de messages : 7040
Age : 40
Pschit-Team : Illuminati / Visiteur
Date d'inscription : 19/01/2005

Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitimeSam 31 Jan - 0:54

Eh bah moi je suis pour la traduction sauf quand le nom US en jette !!!

je préfère Rocket à Cannonball et Malicia à Rogue
J'aime autant Diablo que Nightcrawler ou Wolverine que Serval

Par contre on ne peut pas traduire tout parce que les hommes X ça craint...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.comixfan.com/xfan/forums/misc.php?do=showsmilies
Gorby le Manuel Vivant
Pschit-Man de Légende
Gorby le Manuel Vivant


Nombre de messages : 4980
Age : 43
Pschit-Team : Visiteur
Date d'inscription : 24/12/2007

Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitimeSam 31 Jan - 1:01

Là, d'accord. Les Hommes X, ça pue.

Pour Wolverine, autant garder le nom VO, parce que l'appeler le Glouton, ça décrébilise le perso... Dommage qu'en français, l'animal porte un nom pareil.

C'est marrant ce qu'on trouve en faisant des recherches : Juggernaut est un dérivé prononcé à l'anglaise du mot Jaganath, qui désigne en hindouisme un avatar de Vishnu (ça tombe bien : Juggernaut est un avatar, mais pas de Vishnu).
Par extension, Juggernaut désigne une force inarrêtable qui écrase tout. Sous cette définition, il est synonyme de "rouleau compresseur".

Je suis Cain Marko, le Rouleau Compresseur ! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
http://manuelmarvel.franceserv.com
Gorby le Manuel Vivant
Pschit-Man de Légende
Gorby le Manuel Vivant


Nombre de messages : 4980
Age : 43
Pschit-Team : Visiteur
Date d'inscription : 24/12/2007

Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitimeSam 14 Mar - 17:04

Petit tour d'horizon des noms de quelques pointures (avec quelques réflexions personnelles).

Spider-Man
Pas de surprise, son nom signifie Homme-Araignée. En revanche, l'absence d'article (on dit "It's Spider-Man" et pas "It's the Spider-Man") veut dire qu'en français, on devrait dire "Homme-Araignée" et non "l'Homme-Araignée". Pas terrible. Décidément, Spider-Man, c'est mieux. A condition de le prononcer à l'anglaise : "Spaïdeurmane".

Wolverine
Attention, variabilité : lors de sa première apparition dans Hulk, il est clairement appelé "the Wolverine", mais par la suite, lors de son entrée dans l'univers des X-Men, l'article tombe.
Qu'est-ce qu'un "wolverine".
Version française 250px-Wolverine
En français, cet animal s'appelle le glouton. Mon merri R'né me souffle qu'au Québec, on l'appelle plutôt le carcajou. C'est un gros mustélidé qui a une mauvaise réputation (très sauvage, cruel, hargneux).
En VF, notre héros s'est d'abord appelé le Glouton dans les premières versions, entre autre dans la première traduction de son apparition dans Hulk. Quand il est devenu un personnage important, il est devenu Serval. Un choix bizarre : si le carcajou est un animal typique de l'Amérique du Nord et du Canada, le serval est, lui, un petit félin africain. Rien à voir avec le "wolverine". En fait, le meilleur choix d'un nom en français est Carcajou (sans article). Ca sonne mieux que Glouton.

Doctor Octopus
Première considération : en anglais, on ne met pas d'article devant un titre. Là où on dit en français "Je connais le docteur. C'est le docteur Smith.", on dit en anglais "I know the doctor. It's Doctor Smith." (vous noterez aussi la majuscule quand il fait office de titre).
Outre ceci, le terme octopus veut dire pieuvre, poulpe. Donc, en français, le docteur Pieuvre ou le docteur Poulpe ? Pourquoi pas.
Le seul problème est que Pieuvre ou Poulpe ne commence par O. On perd alors ce lien avec son vrai nom Otto Octavius, mais c'est secondaire.

The Thing
Bon, thing signifiait chose, truc, il n'y a pas de problème : la Chose.

Magneto
En anglais, magneto veut dire magnéto (que ce soit le magnétophone ou la machine magnétoélectrique). Dans le cas de notre personnage, magneto est plutôt l'abréviation de magnetic.
La seule interrogation que j'ai est : faut-il mettre l'accent en français ? Magneto ou Magnéto ?

Blade
Le mot signifie Lame. Faut-il pour autant appeler notre chasseur de vampires Lame ? S'il s'appelait the Blade, alors, oui, il faudrait l'appeler la Lame. Mais on n'a pas d'article. Alors ? Blade ? Lame ?

The Silver Surfer
Initialement, aucun problème : the Silver Surfer devient le Surfeur d'Argent en français. Alors, pourquoi revenir en arrière ?

The Green Goblin
Une interrogation ici : pourquoi le Bouffon ? Le mot goblin signifie lutin, gnome, éventuellement gobelin (une forme francisée du mot anglais), mais sûrement pas bouffon. Alors, le Lutin Vert semble être le mieux.

Captain America
Même remarque que pour Doctor. Captain étant un titre, l'article est sous-entendu. De fait, la traduction littérale est le capitaine Amérique. Pourquoi pas ? On garde en tout cas le sens nationaliste de son nom.

Doctor Doom
Voilà un personnage dont le nom français est étrange. Certes, le mot doom signifie perte, catastrophe et surtout fatalité (dans le sens destinée désastreuse ou peu agréable), voire, en tant que verbe, condamner. Donc, traduire doom par fatalis, pourquoi pas ?
Ce qui est plus étrange, c'est que Doom est le vrai nom du dictateur Victor Von Doom. Et on le sait dès sa première appaarition. Dans ce cas, pourquoi avoir changé son vrai nom ?

The Hulk
Ah, voilà un personnage intéressant. On notera qu'en VO, il a toujours été appelé "the Hulk". Rappelons surtout l'origine de son nom.
Dans le premier épisode, la créature n'a pas encore de nom. Lorsqu'elle entend un soldat dire : "We must find this hulk", il adopte ce nom, "the Hulk".
En français, la phrase du soldat devient "On doit trouver ce mastodonte". En effet, le terme hulk désigne à la base une épave de bateau (et oui), puis par extention, les bateaux étant souvent imposants, quelque chose ou quelqu'un aux proportions impressionnantes par leur taille. Idéalement, pour une personne, un géant ou un mastodonte.
En d'autres termes, Bruce Banner aurait dû s'appeler en français le Mastodonte.
Revenir en haut Aller en bas
http://manuelmarvel.franceserv.com
Maxkater
Administrateur
Administrateur
Maxkater


Nombre de messages : 3238
Age : 37
Pschit-Team : Illuminati
Date d'inscription : 30/06/2005

Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitimeSam 21 Mar - 2:46

Interessant tous ces détails, à noter que parfois quand ils s'emmêlent les pinceaux ils en faisaient part dans les Strange (du moins dans un).

Par contre je pose une question par rapport à Hulk, dans la version française ils ont fait comment alors ^^ ?
Revenir en haut Aller en bas
http://heroes.forumactif.com
Gorby le Manuel Vivant
Pschit-Man de Légende
Gorby le Manuel Vivant


Nombre de messages : 4980
Age : 43
Pschit-Team : Visiteur
Date d'inscription : 24/12/2007

Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitimeSam 21 Mar - 12:37

Je cite le texte de la première case, page 8 d'Incredible Hulk #1 (version Intégrale Hulk 1962-1963).

Soldat 1 : Dispersez-vous... Il faut retrouver ce... Hulk !
Narrateur : Autrement dit mastodonte... Ce surnom de Hulk que vient de lui donner ce militaire lui restera à jamais.
Soldat 2 : Soyez très vigilants ! Ne laissez pas Hulk vous mettre la main dessus !

Voilà. Par la suite, un officier demande où est Hulk à Banner, qui vient de redevenir normal. Il comprend qu'on parle de son double. Lors de sa deuxième transformation, le géant gris (il n'est pas encore vert) traque Betty Ross. Il l'entend se demander si Hulk existe et lui répond : "Mais Hulk existe !!!".
C'est la première fois que le géant s'attribue ce nom.
Revenir en haut Aller en bas
http://manuelmarvel.franceserv.com
Contenu sponsorisé





Version française Empty
MessageSujet: Re: Version française   Version française Icon_minitime

Revenir en haut Aller en bas
 
Version française
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Pschit-Men-
Sauter vers: