Petit tour d'horizon des noms de quelques pointures (avec quelques réflexions personnelles).
Spider-ManPas de surprise, son nom signifie Homme-Araignée. En revanche, l'absence d'article (on dit "It's Spider-Man" et pas "It's the Spider-Man") veut dire qu'en français, on devrait dire "Homme-Araignée" et non "l'Homme-Araignée". Pas terrible. Décidément, Spider-Man, c'est mieux. A condition de le prononcer à l'anglaise : "Spaïdeurmane".
WolverineAttention, variabilité : lors de sa première apparition dans Hulk, il est clairement appelé "the Wolverine", mais par la suite, lors de son entrée dans l'univers des X-Men, l'article tombe.
Qu'est-ce qu'un "wolverine".
En français, cet animal s'appelle le glouton. Mon merri R'né me souffle qu'au Québec, on l'appelle plutôt le carcajou. C'est un gros mustélidé qui a une mauvaise réputation (très sauvage, cruel, hargneux).
En VF, notre héros s'est d'abord appelé le Glouton dans les premières versions, entre autre dans la première traduction de son apparition dans Hulk. Quand il est devenu un personnage important, il est devenu Serval. Un choix bizarre : si le carcajou est un animal typique de l'Amérique du Nord et du Canada, le serval est, lui, un petit félin africain. Rien à voir avec le "wolverine". En fait, le meilleur choix d'un nom en français est Carcajou (sans article). Ca sonne mieux que Glouton.
Doctor OctopusPremière considération : en anglais, on ne met pas d'article devant un titre. Là où on dit en français "Je connais le docteur. C'est le docteur Smith.", on dit en anglais "I know the doctor. It's Doctor Smith." (vous noterez aussi la majuscule quand il fait office de titre).
Outre ceci, le terme octopus veut dire pieuvre, poulpe. Donc, en français, le docteur Pieuvre ou le docteur Poulpe ? Pourquoi pas.
Le seul problème est que Pieuvre ou Poulpe ne commence par O. On perd alors ce lien avec son vrai nom Otto Octavius, mais c'est secondaire.
The ThingBon, thing signifiait chose, truc, il n'y a pas de problème : la Chose.
MagnetoEn anglais, magneto veut dire magnéto (que ce soit le magnétophone ou la machine magnétoélectrique). Dans le cas de notre personnage, magneto est plutôt l'abréviation de magnetic.
La seule interrogation que j'ai est : faut-il mettre l'accent en français ? Magneto ou Magnéto ?
BladeLe mot signifie Lame. Faut-il pour autant appeler notre chasseur de vampires Lame ? S'il s'appelait the Blade, alors, oui, il faudrait l'appeler la Lame. Mais on n'a pas d'article. Alors ? Blade ? Lame ?
The Silver SurferInitialement, aucun problème : the Silver Surfer devient le Surfeur d'Argent en français. Alors, pourquoi revenir en arrière ?
The Green GoblinUne interrogation ici : pourquoi le Bouffon ? Le mot goblin signifie lutin, gnome, éventuellement gobelin (une forme francisée du mot anglais), mais sûrement pas bouffon. Alors, le Lutin Vert semble être le mieux.
Captain AmericaMême remarque que pour Doctor. Captain étant un titre, l'article est sous-entendu. De fait, la traduction littérale est le capitaine Amérique. Pourquoi pas ? On garde en tout cas le sens nationaliste de son nom.
Doctor DoomVoilà un personnage dont le nom français est étrange. Certes, le mot doom signifie perte, catastrophe et surtout fatalité (dans le sens destinée désastreuse ou peu agréable), voire, en tant que verbe, condamner. Donc, traduire doom par fatalis, pourquoi pas ?
Ce qui est plus étrange, c'est que Doom est le vrai nom du dictateur Victor Von Doom. Et on le sait dès sa première appaarition. Dans ce cas, pourquoi avoir changé son vrai nom ?
The HulkAh, voilà un personnage intéressant. On notera qu'en VO, il a toujours été appelé "the Hulk". Rappelons surtout l'origine de son nom.
Dans le premier épisode, la créature n'a pas encore de nom. Lorsqu'elle entend un soldat dire : "We must find this hulk", il adopte ce nom, "the Hulk".
En français, la phrase du soldat devient "On doit trouver ce mastodonte". En effet, le terme hulk désigne à la base une épave de bateau (et oui), puis par extention, les bateaux étant souvent imposants, quelque chose ou quelqu'un aux proportions impressionnantes par leur taille. Idéalement, pour une personne, un géant ou un mastodonte.
En d'autres termes, Bruce Banner aurait dû s'appeler en français le Mastodonte.